El sábado por la noche vi una peli de Bollywood: Dhobi ghat, producida por Aamir Khan. En ella, le preguntaban a una niña a qué curso iba. Su respuesta era «Ninth grade. English medium». Noveno curso (ninth grade) son, aproximadamente, 14 años. La traducción que aparecía para English medium era «nivel intermedio». Pero no; eso no es lo que significa English medium.
Cuando un niño entra en edad escolar, los padres, igual que aquí, tienen que decidir a qué colegio llevarlo. Y suelen tener tres opciones: English medium, Hindi medium o medium de la lengua local. ¿Que qué es medium? Es el medio, o el tipo de escuela: la escuela en inglés, la escuela en hindi y la escuela en la lengua local (gujaratí, malayalam, tamil, telugu…).
En cuanto a contenidos, se supone que las tres variantes ofrecen lo mismo a los niños; lo único que cambia es en qué idioma se enseña. Lo normal era que las familias enviaran a los niños al colegio de su lengua materna; así, en el norte habría más niños en escuelas de la lengua local y de hindi y, en el sur, de la lengua local y de inglés. Sin embargo, las cosas han ido evolucionando.
Hoy en día las escuelas con el idioma regional son las que menos alumnos tienen. Aunque ha cambiado menos en los estados del sur (que ya elegían más inglés), en el norte las familias envían ahora a sus hijos mucho más a menudo al colegio en inglés que antes. ¿Por qué? Simple y llanamente, es una cuestión de estatus. También de abrir la puerta a muchas más posibilidades. Si ya hablas bien inglés, te costará menos hacer una carrera en inglés en la India, o quizás puedas irte a Estados Unidos, a Europa o a Australia a estudiar y trabajar en el futuro.
Según un artículo del Times of India, el número de alumnos en colegios en inglés prácticamente se duplicó en cinco años, de 15 a 29 millones. Por otro lado, en los de hindi pasaron de 8 a 10 millones.
Cuando la niña de la película dijo que iba al «English medium», no nos estaba hablando de su nivel de inglés, sino del tipo de escuela en la que estudiaba, y realmente nos decía mucho más de lo que pueda parecer. Era la hija de una limpiadora. Decir que va al cole en inglés implica que hay un interés por parte de la familia de mejorar su situación en el futuro. Muestra la esperanza de que a la próxima generación le vaya mejor.
Obviamente, nosotros no tenemos este sistema (al menos en las zonas monolingües del país; de las bilingües no puedo hablar). En este caso, es difícil traducir algo que casi ningún hablante de español entendería, porque no conoce la realidad en la que se basa. Aun así, en mi opinión, la mejor traducción para English medium habría sido, quizás, «colegio inglés».