La entrada de hoy incluye un montón de palabras que no deberíais utilizar en ninguna conversación con un indio. En serio. Pero, seamos sinceros, ¿qué es lo primero que aprendemos de otros idiomas cuando conocemos a nativos? Tacos. Cuando viví con tres alemanas y una italiana, sabía insultar y usar expresiones malsonantes en sus idiomas, y eso que no los había estudiado nunca.
Y cuando me fui a la India, aprendí un montón de ellas. De todas formas, allí podéis utilizar las inglesas, que son muy comunes. De hecho, sería mejor utilizar esas. Y es que los tacos en hindi se consideran muy muy vulgares, mucho más que sus equivalentes en inglés. Si insultáis a alguien en la calle en Delhi, podéis volveros al hotel calentitos, ya me entendéis…
Así que, después de avisaros (repito: NO USÉIS ESTOS INSULTOS), voy a haceros una pequeña selección:
- Chutiya: el insulto básico y de los menos ofensivo de la lista, quizás al mismo nivel que gandu. Sería algo así como imbécil, aunque la raíz, chut-, significa coño. Es común entre amigos y a veces en atascos…
- Saala: idiota. Significa, literalmente, cuñado. Creo que este sería el más light.
- Gandu: este insulto hace alusión al ojete, por lo que sería lo mismo que arsehole/asshole en inglés. Quizás cabrón se le asemejaría.
- Gand mara: literalmente, que te den por culo, pero en hindi. Muy muy fuerte.
- Maderchod: en inglés equivale a motherfucker. Esta palabra significa «follamadres», y se usa cuando en España diríamos «hijo de puta» (o, la nueva versión que deberíamos ir adoptando, «hijo de putero»).
- Behenchod: lo mismo que la anterior, solo que este es «follahermanas». A veces la usan sin más, como «¡joder!».
- Harami: bastardo.
- Kamina: bastardo, también.
- Randi: puta. Se usa para insultar a hombres también, aunque se suele dejar en femenino.
- Kutta: perro.
- Chodna: es el verbo que significa joder o follar en infinitivo. No se usa así, sino que se conjuga para usarlo en frases, como veréis más abajo. También estaba en maderchod y behenchod.
- Dimag ka dahi mat karo: literalmente significa «no hagas yogur con mi cerebro», que viene a ser «deja de molestarme» o «cállate la boca».
- Dimag ki maa mat chodo: versión vulgar de lo anterior, o «no me jodas la madre del cerebro», más o menos… O sea, deja de dar por culo.
Por cierto, en cuanto a su pronunciación, todas las palabras son llanas, excepto chutiya, maderchod y behenchod, que son esdrújulas.
Hay muchísisisisimos insultos más, pero estos me parecen los más representativos. De hecho, se oyen con relativa frecuencia, sobre todo entre jóvenes. Aunque (tripito) hay que evitarlos cerca de gente mayor o en un contexto incluso ligeramente formal…
Espero que os sean útiles. Bueno, en realidad espero que nadie os insulte en hindi, pero si lo hacen, al menos lo sabréis… Que tengáis un buen día y no seáis chutiyas. 😛
Hola,
Un insulto que me enseñaron unos amigos es algo asi como «funga» pero no se lo que significa. Me dijeron que era de los mas fuertes que podías decir. Lo reconoces y sabrías traducirlo?
Gracias
¡Hola, Ignacio!
Pues no me suena, pero le he preguntado a mis amigos indios y lo más parecido que se les ha ocurrido es algo como «funiya», que significa «polla» en bhojpuri, uno de los idiomas de la región de Bihar. ¿Podría ser? ¡Seguiré investigando!
¡Un saludo!
No bro yo tampoco no he escuchado está palabra
Hola. ¿Cuál es la palabra o frase para usar si sucede una situación que nos provoca un enorme disgusto? Por ejemplo en Costa Rica usamos indiscriminadamente «hijueputa» si nos golpeamos o si queremos ofender a otra persona.
Pues yo diría que «maderchod» o «saala». Al menos es lo que me sale a mí 🙂
Hola y que me dices de algo que suena como maguichiteri?? Que es eso jajaja
Ja, ja, ja. Pues así no sé. Si lo escuchara a lo mejor sabría decirte 😉
Hola! Podrías sacarme de una duda? Hace tiempo me enseñaron un insulto que sonaba algo así como «teri pandi tanga», en punyabi creo recordar, pero no estoy muy seguro. Si mi memoria no falla, la traducción literal es, «la pierna de tu hermana». Me lo podrías confirmar, o explicar mejor? Gracias de antemano y un saludo!
Hola, Lolo. Pues yo de punyabi no sé nada, aunque en principio es bastante parecido al hindi. En hindi «la pierna de tu hermana» sería «teri behen ka pair». Supongo que ese «di» en «pandi» será el equivalente al «ka», que es posesivo. Y probablemente «pan-» sería algo así como «bhan», quizás una pronunciación un poco diferente de «hermana». ¡Siento no poder ayudarte más! Pero es verdad que me parece un insulto muy plausible 😅
Yo creo es «TERI PEN DI LUN» significa que follar a tú hermana algo así
Hay una frase que escucho mucho que suena como «makhabor», ¿qué es?
Pues no lo sé, la verdad. Sin saber cómo se escribe exactamente y de qué idioma viene, no te puedo ayudar.
hola!! quería preguntar, hay alguna palabra que usen ellos a modo de maldicion? es decir igual que en español decimos ‘joder’ o en inglés se dice ‘fuck’ cuando algo te sale mal por ejemplo..gracias <3
Pues la verdad es que a veces usan «maderchod» con el sentido de «joder», pero, como digo en la entrada, es algo muy vulgar; solo se usaría entre gente cercana. Pero para mostrar que algo te molesta y que no sea tan ofensivo, se suele decir «arey» o «arey yaar», y suele ir acompañado de un tono de «qué paciencia hay que tener» 🙂
Es cierto que en India si te dicen «stupid boy» o «stupid girl» no es considerado un insulto, sino una tomada de pelo y no hay por qué ofenderse?
Bueno, depende del tono y de la confianza, como en español, ¿no? Si me lo dice un desconocido, yo sí me ofendería 😛